О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации. Православные переводы нового завета на китайский язык Первый перевод библии на китайский

Things do not happen out of nothing. Everything has its background, context and purposes - often cross purposes. Features combine numerous articles on a topic or event to bring you not only information but a deeper understanding of what is going on - the whys and whats of the matter.

How do we make recommendations?

Our recommendations are based on many factors. We look at the metadata of for example an article that is open and find other articles that have similar metadata. Metadata consists mainly of tags that our writers add to their work. We also take a look at what other articles other visitors who have viewed the same article have viewed. In addition, we can also consider some other factors. For example, when it come to features, we also consider the metadata of the articles in the feature and look for other features that comprise of articles with similar metadata. In effect, we look at the use of the content and the information that the content creators themselves add to the content to bring you the kind of content that is likely to interest you.

Восточный Университет

Институт Востоковедения Российской Академии Наук

Факультет регионоведения

Кафедра регионоведения и исторических дисциплин

Реферат

по дисциплине Христианство

Перевод Священного Писания на китайский язык

Выполнила студентка 2 курса

Григорян А. В.

Руководитель Яковлев А. И.

Москва 2010 г.

Введение

Христианство в Китае ХХ века

Сунь Ятсен и христианство

Переводы Нового Завета на китайский язык

Заключение

Список литературы

священное писание перевод китай

Введение

Как в условиях китайского общества до сих пор продолжает жить христианство, этот «чуждый и враждебный элемент», как многие его воспринимают. Но как получилось, что именно христианство оказалось необходимым правящей элите и её противникам?

Нельзя игнорировать, что христианский фактор повлиял на развитие Китая. Выяснилось, что для многих китайцев христианство остаётся знаком национального позора, но для других принадлежность к христианству - это принадлежность к элите и возможность эмиграции на Запад.

Христианство раздражало, потому что оно было принесено извне и рассматривалось как попытка запада вмешаться в дела страны. Между тем, нельзя отрицать модернизирующую роль христианства в китайском обществе. В первой половине ХХ века миссионеры принесли в Китай современной образование и здравоохранение. Ошибочно полагать, что китайское общество не нуждается в христианстве. Просто не всегда у него была возможность по-настоящему о нём узнать.

Христианство в Китае ХХ века

В этой часть речь пойдёт о положении христианства в Китайской Народной республике, где у власти стоит коммунистическая партия, а атеизм является государственной идеологией.

Сразу же после установления коммунистического режима китайские власти предприняли меры по установлению контроля над верующими. Задача состояла в том, чтобы прервать все связи между китайскими христианами и иностранными религиозными центрами.

В 1950-1970 гг. судьба христиан в Китае была тяжёлой. Многие подверглись репрессиям, иностранное духовенство и миссионеры вынуждены были покинуть страну. Культурная революция 1966-1976 гг. фактически привели к полному истреблению верующих, уничтожению монастырей, храмов, архивов.

Период реформ, начавшийся в 1978 году, принёс некоторое облегчение. В настоящее время в конституции КНР указываются пять официально признанных религий: даосизм, буддизм, ислам, католицизм и протестантизм. Православие рассматривается как официально признанная религия только в Северо-Восточном Китае, Автономном районе Внутренняя Монголия и Синьцзян-Уйгурском Автономном районе. Там проживают около 10 тыс. православных. Согласно конституции, лица, исповедующие данные религии в рамках государственных учреждений не будут подвергаться преследованиям.

Существует несколько законодательных актов, которыми регулируется религиозная жизнь в КНР. Созданные под лозунгами защиты верующих, эти законы на самом деле позволяют властям расправляться с любыми нежелательными проявлениями религиозности. В связи с широким распространением учения секты «Фалуньгун», была принята законодательная резолюция «О запрещении еретических сект». В конце концов, в 2000 г. вступило в силу толкование «Правил, касающихся религиозной деятельности иностранных граждан в Китае». Никто из иностранцев или жителей Тайваня, Гонконга и Макао не имеет права заниматься какой-либо религиозной деятельностью на территории КНР без официальной санкции соответствующих органов.

Помимо официальных документов, существуют секретные инструкции и устные указания. Например, лицам до 18 лет, членам партии, государственным служащим и их семьям запрещено посещать места религиозных собраний. Крещение детей, соответственно. Тоже запрещено.

Католическая церковь в Китае представлена двумя направлениями:

  1. официально признанная властями церковь, которая не подчиняется Ватикану.
  2. подпольная Католическая церковь, сохраняющая верность Святому Престолу, несмотря на отсутствие с Ватиканом дипломатических отношений. Подпольная церковь подвергается гонениям.

По данным гонконгского католического Исследовательского центра Святого духа, в настоящее время в Китае насчитывается до 12 млн. католиков, 5 тыс. храмов и часовен. Соотношения данных по официальной и подпольной церкви соответственно: епископов 79 и 49, священников 1200 и 1000, монахинь 2150 и 1500, семинарий 24 и 10, семинаристов 1000 и 700. Из этого видно, что неофициальная католическая церковь практически не уступает официальной, несмотря на репрессии со стороны государства. В некоторых епархиях вообще нет официальной церкви, существует только подпольная.

С протестантами всё гораздо сложнее. Часть протестантов являются прихожанами так называемых незарегистрированных «домашних церквей», а многие не могут принять крещение из-за нехватки пасторов. ПО данным протестантского центра новостей «Эмити», рост протестантских церквей начался в 1970-е годы. Статистика такова: 70 процентов верующих - женщины, число церквей - 12 тыс., молельных домов - 25 тыс., пасторов 1500, семинарий 17, распространённых Библий на китайском языке - более 20 млн. экземпляров. В то же время в Китае существует огромное множество сект самых различных направлений, с которыми государство ведёт активную борьбу. По статистике, в период с 1990 года арестовано 25354 человек, приговорено к тюремному заключению - 4077. Хотя эти цифры получены о результате неофициальных исследований, они отражают тенденцию к жестокому подавлению всякого религиозного движения, чьё учение не согласуется с политикой партии.

Сунь Ятсен и христианство

Существует неподтверждённый факт, что в первый раз Сунь Ятсен столкнулся с миссионерами, когда ему было 10-12 лет. Христианство увлекло его, Сунь Ятсен получил богословское образование, а затем перешёл от миссионерства к медицине. Христианство не раз выручало его в сложных ситуациях. Например, однажды в Англии лидер революционного движения оказался под замком в китайском представительстве, откуда его планировали вывезти в Китай и предать суду. Чтобы передать записку друзьям-миссионерам, ему пришлось долго уговаривать английского слугу, для которого одним из решающих аргументов оказалась христианская вера Суня. Избежавший ловушки Сунь Ятсен после Синьхайской революции встретился с Дэном Тинкэном, который и заманил его в лондонскую западню. Охранники предлагали арестовать Дэна, но Сунь велел отпустить его с миром. Весной 1922 года лидер сделал заявление, что не только он, но и члены его семьи являются христианами.

Но христианская вера Сунь Ятсена постепенно сокращалась в процессе научных знаний. Он сам подтверждал, что во время учёбы в Гонконге ему, склоняющемуся к эволюционизму, стало казаться, что христианской теории не хватает логики. Это важное свидетельство объясняет суть последующих отношений «отца государства» с христианством. Но от веры он не отказался. Зато перед Сунем встала проблема примирения христианства и теории эволюции. Найденный им выход из тупика оказался классически китайским. Евангельскому учению была присвоена роль революционной теории, а мистическая сторона была отброшена как ненаучная. Иногда высказывания «отца государства» заставляют сомневаться в его адекватном знакомстве с евангелием. Сунь Ятсен часто вместе с друзьями обсуждал «идеалы Иисуса» и ценности революции и пришёл к выводу, что жертвенность христианства и борьба за спасение государства и счастье народа - это одно и то же. Он поставил знак равенства между социализмом и гуманизмом. В одной своей лекции он пишет, что апостолы видели в Иисусе Христе «революционного лидера», который освободит народ от иностранного владычества. А предательство Иуды объясняет разочарованием неверного апостола в «Христовой политической революции», потерпевшей поражение.

Сунь Ятсен пытался и на практике соединить идеалы христианства и политические идеи. Таким образом, христианству была отведена роль универсальной среды, в которой предстояло соединиться традиционным китайским ценностям и социалистическим идеям. Христианство казалось «отцу государства» дорогой к нравственному объединению всех китайцев, рассеянных между языческими идолами. Но в то же время, он заявлял, что церковь нуждается в реформе и независимости от иностранцев, что было воспринято некоторыми в антихристианском контексте.

До конца своих дней Сунь Ятсен считал себя христианином, но попытки найти следы Евангельского влияния в его трудах заканчиваются неудачей, либо слабо обоснованными выводами. Возможно, причина в том, что свою веру он считал сугубо личным делом.

Переводы Нового Завета на китайский язык

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Первые библейские тексты попали в Китай при династии Тан, принесённые из Сирии несторианскими проповедниками. Эти тексты были переведены на языки народов запада страны, большая их часть не сохранилась.

В середине XII века в правление династии Сун в Китай прибыли еврейские переселенцы. Они привезли с собой Ветхий Завет, который китайцы назвали даоцзин (книга пути - 道经). Через Среднюю Азию Библия достигла монголов ещё до возвышения Чингисхана. Основатель монгольской династии Юань приступил к переводу Писания на китайский язык, после чего Новый Завет и Псалтирь получили распространение при дворе в Пекине. К сожалению, переводы того времени не сохранились.

Над переводом Библии трудились в основном иностранцы. В конце XVI века (династия Мин) в Пекине при дворе работал католический миссионер и учёный Маттео Риччи. Благодаря ему в Китай прибыло более 2 тыс. проповедников, были сделаны рабочие переводы отрывков Священного Писания, необходимые для работы миссионеров.

Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий апостола Павла (дошедший до наших дней) был создан французским миссионером Ж. Бассе. В конце XVIII столетия иезуит Луи де Пуаро сделал почти полный перевод Библии. Обе рукописи не были опубликованы и хранятся в музеях.

В начале XIX века появились протестантские переводы. В 1819 году был завершён полный перевод Библии, выполненный Р. Моррисоном и У. Милном из Лондонского миссионерского общества. Их перевод был опубликован в Малакке под названием «Священная книга Божественного Неба» (Шэнтяньшэншу). В 1835 году образовалась группа переводчиков для переработки сделанного Моррисоном Священного Писания. В результате был напечатан новый текст Нового и Ветхого Завета. В это же время К. Гуцлаф напечатал свой уточнённый перевод Нового Завета.

В 1843 году американские и английские миссионеры собрались в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания. Началась коллективная работа. Редактором был китайский учёный Ван Тао. Ветхий Завет был переведён при участии синолога Дж. Легга, который передал многие богословские понятия через термины, привычные для китайской философии, и эти понятия не всегда адекватно отображали смысл оригинального текста. Этот перевод назвали «версия делегатов».

До середины XIX века главным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория расширилась, появилась необходимость в упрощённых текстах. До этого все тексты переводились исключительно на письменный язык вэньянь. Первым текстом на разговорном языке стали несколько переводов, получивших название Цяньвэньли ибэнь. На протяжении второй половины XIX века появилось множество индивидуальных переводов Священного Писания. Одним из самых значимых стал труд С. Шерешевского. Он был завершён в 1902 году, несмотря на почти полный паралич тела. В настоящее время этот текст является наиболее распространённым.

Стоит напомнить, что все названные переводы были сделаны протестантами. Что касается католиков, то первый перевод Нового Завета с латыни на китайский язык был сделан священником Сяо Цзиншанем. Постепенно переводами начинают заниматься сами китайцы, пользуясь лишь консультациями иностранных миссионеров. В 1939 году появился перевод всей Библии Чжу Баохуэя, в 1967 - Сяо Теди и Чжао Шигуана, в 1970 - Лю Чжэнчжуна.

Во второй половине ХХ века увидели свет переводы Священного Писания на современный разговорный китайский язык «Модернизированный китайский перевод», «Современная библия», «Новый перевод». С текстологической точки зрения китайские переводы постоянно эволюционируют в направлении упрощения языка и приближению его к разговорному. Следует учесть, что были сделаны переводы Библии и отдельных её книг на языки национальных меньшинств Китая.

Между тем сохраняется необходимость работы над улучшением перевода, обусловленная рядом причин: историческими, лингвистическими, богословскими. Кратко рассмотрим их.

  1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Китай, были католики, которые не предполагали скорого издания Библии. Считалось, что только проповеди не открывают путей для самовольного и ошибочного толкования Библии. Тем не менее, составлялись частичные рабочие переводы. Протестантских переводов было больше, около трёхсот. Причиной такого многообразия послужили разногласия разных миссионерских обществ относительно того, как лучше отобразить содержание по-китайски.
  2. За последние двести лет китайский язык претерпел сильные изменения. Желание миссионеров сделать Священное писание доступным для более широкого круга людей вызвало появление переводов на упрощённом китайском языке.
  3. Проблема передачи богословских понятий, не имеющих в китайском языке никаких аналогий. Рассматривались разные пути.
  4. Первый был предложен католиками и считал целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь для передачи богословских терминов. Сторонники второго метода полагали, что этого следует избегать, поскольку применение традиционного словаря ведёт к «конфуцианизации» Священного Писания.

К сожалению, многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо забыто. Это в первую очередь касалось переводов Священного Писания, богослужебных книг, миссионерской деятельности на просторах Китайской Империи.

Первые православные переводы принадлежат таким миссионерам, как архим. Пётр (Каменский), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Даниил (Сивиллов). Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который многие годы провёл в Китае.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов). За четыре года он создал черновик, который исправлялся в течение двух лет в ходе массовых чтений. Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину, однако было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику, в то время как остальные стремились упрощать свои переводы. Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого). Он решил вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века во время миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуровский). Его перевод фактически представляет собой Евангелие с развёрнутыми комментариями. Был сделан большой шаг в сторону модернизации языка, а текст приближен к современному разговорному языку. К сожалению, события 1917 года в России прервали миссионерскую работу Российской Духовной Миссии. Из-за этого нам неизвестно, пользовались ли православные переводчики греческим или исключительно церковно-славянским и русским языками.

Проблемы переводов

Разногласия различных христианских конфессий относительно правильности переводов Библии на китайский язык вызвали процесс появления всё новых и новых версий. Главные споры всегда возникали относительно перевода богословских понятий, несвойственных китайскому языку.

Например, возьмём три текста Евангелия от Иоанна: католический и два протестантских (хэхэ и ляньхэ). К сожалению, православные переводы сейчас считаются раритетом.

Итак, возьмём текст Пролога: «В начале было Слово…»

Для перевода «в начале» католики предлагают разговорный вариант 在起初 (цзайцичу) - в самом начале, протестанты тают перевод 太初 (тайчу) - во время великого начала. «Слово» переводится в католическом варианте как 神言(Шэнъянь) - Божественный Логос, а протестанты переводят его известным термином китайской философии 道 (Дао). «Бог» переведён католиками как 天主 (тяньчжу) - Господь Небесный, а протестантами двояко: 上帝 (шанди) и 神 (шень). Серьёзные разночтения касаются, в том числе и имён, перевод которых иногда связан с родным языком переводчика. Например, апостола Иоанна Богослова католики называют 若望 (Жован), а протестанты - 约翰(Юэхань) - Джон. В «Православном молитвослове» на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания «архангел Михаил», хотя в богословском словаре китайского языка уже существует общепринятое понятие Архангела - 综天使 (цзунтяньши).

К этому анализу можно добавить сравнения трёх православных переводов: архимандрита Гурия, архимандрита Флавиана и епископа Иннокентия. В первых двух Имя Христа передаётся в церковно-славянском звучании, в то время как Иннокентий использует слово Господь (主) для замены «Он» или «Ему». Для перевода слова «блаженство» арх. Гурий и Флавиан используют традиционно китайское «фу» (福 - счастье). А епископ Иннокентий использует два иероглифа «фуцзай» (福哉), обозначающих одновременно знание и восклицание, подчёркивая этим череду обращений «Блаженны вы…». Значительно больше трудностей возникает с переводом слова кроткие. Гурий говорит о «хороших и добрых» (ляншань 良善), Флавиан - о «тёплых и добрых» (вэньлян - 温良), Иннокентий - о «тёплых и мягких» (вэньжоу - 温柔).

Лишь только Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго (田国), то есть используется слово, имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и сознании.

Как можно заметить, различия переводов дают почву для разного понимания Священного Писания.

Заключение

В настоящее время Китайская Церковь находится в довольно плачевном состоянии. Канонический перевод Священного Писания на китайский язык отсутствует, что вызывает разногласия среди представителей различных течений. За этим следует так же неправильное толкование китайцами Библии, может быть это одна из причин малочисленности китайцев-христиан. Недавно Русская Православная Церковь возобновила работу по возрождению Православия в Китае. Планируется работа по исследованию православных переводов, их обновлению, редактированию и переизданию. Необходимо, чтобы Китай перестал воспринимать христианство как что-то «чуждое и враждебное» и принял новую для него религию, которая, возможно, будет объединяющим фактором для разрозненного китайского общества.

Список литературы

1. Священник Пётр Иванов «Из истории христианства в Китае», Крафт+, Москва, 2005 г.

2. А. А. Волохова «Иностранные миссионеры в Китае», Наука, Москва, 1969г.

3. Форум «Восточное Полушарие» http://polusharie.com/

Целью статьи является анализ перевода некоторых библеизмов на китайский язык и выявление условий их адаптации в китайской культуре главным образом с позиций этнокультурной семантики и семиотики. Под библеизмом мы понимаем слова, устойчивые словосочетания или более крупные отрезки текста, прямо или опосредованно восходящие к тесту Библии или к библейским сюжетам.

В качестве источников на китайском языке нами были взяты пять вариантов переводов Библии. «和合本» (далее, 1) - первый перевод Священного Писания на разговорный китайский язык, сделанный в 1919 году протестантами и являющийся наиболее распространённым среди китайцев-христиан. «吕振中译本» (далее, 2) - Библия в переводе китайского богослова Люй Чжэньчжуна 吕振中, профессора духовной семинарии провинции Фуцзянь. Перевод данной Библии появился в 1970 году. «文理本圣经» (далее, 3) - перевод Библии, выполненный и изданный Британским и иностранным Библейским обществом в Шанхае, в 1919 году; среди переводчиков - Дж. Гриффит (J. Griffith) из Лондонского миссионерского общества и Г. Блоджет (H. Blodget) из Американского совета уполномоченных зарубежных миссий. «现代中文译本» (далее, 4) - «Современный китайский перевод», выполненный группой переводчиков во главе с Сюй Муши 许牧世, Чжоу Ляньхуа 周联华 и Ло Вэйжэнем 骆维仁 с еврейского и греческого с опорой на Today’s English version в 1979 году. «思高本圣经» (далее, 5), опубликованный в 1968 году, представляет собой первый полный католический перевод Библии на китайский язык, в который вошли второканонические книги и комментарии. Над этим переводом работала группа учёных под руководством францисканца Габриэле Аллегры (G.M. Allegra). Перевод был издан в Гонконге францисканским обществом «Studium Biblicum» (思高圣经学会).

Выборка слов-библеизмов сделана произвольно, но, как нам представляется, может оцениваться как вполне репрезентативная и несомненно относящаяся именно к библеизмам по своей семантике и культурной отнесённости. При отборе терминов авторы руководствовались идеей книги-мира и среди них есть «герои», «пространство», «отношения».

Для анализа перевода нами взято одно имя собственное, которое можно рассматривать в качестве главного маркера христианства - Иисус Христос. Отдавая отчёт, что перед нами имя собственное, утратившее в значительной степени свою семантику, мы, вместе с тем, признаем безусловную изначальную значимость этого имени-знака.

Иисус - греческая форма еврейского слова Иешуа, сокращённого из Иегошуа, значит «помощь Иеговы», или «Спаситель», Христо́с (от др.-греч. Χριστός) - буквально - «помазанник». Это перевод еврейского слова מָשִׁיחַ (Машиах). В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «помазанник Иисус» [Дьяченко, с. 796]. Католики и протестанты переводят имя Иисуса Христа как 耶稣 基督 Yēsū J īdū , которое является фонетическим сокращением средневекового иезуитского перевода Jesu Christo 耶稣 基利斯督 Yēsū J īlìsīdū .

Особый интерес для отечественного исследователя истории христианства в Китае представляет опыт православной Российской Духовной Миссии. Многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо преданным забвению. Думаю, это в первую очередь касается переводов Священного Писания и богослужебных книг, а также миссионерской деятельности на просторах Китайской империи.

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет долгую историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан в середине VII в. по Р.Х., принесенные сирийскими проповедниками, принадлежавшими к несторианской ереси, получившей название цзинцзяо (религия света). Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. В начале XX в. при раскопках в Дуньхуане был обнаружен список переведенных библейских книг, среди которых были: Бытие, Исход, Книга пророка Захарии, Книга пророка Осии, Псалтирь, очевидно Четвероевангелие, Книга Деяний, некоторые послания святого апостола Павла, Апокалипсис. Большая часть текстов не сохранилась.

В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали даоцзин (книга пути) или чжэньцзин (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян

Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань - Хубилай обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к Папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII - началу ХIII века Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические.

К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена.

В конце XVI - начале XVII вв. в Пекине при дворе императоров династии Мин трудился католический миссионер и ученый Маттео Риччи. В результате его усилий в Китай в разное время прибыли более 2 тыс. проповедников. В этот же период были сделаны рабочие переводы отдельных отрывков Священного Писания, предназначавшиеся исключительно для использования самими миссионерами. Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий святого апостола Павла, дошедший до наших дней, - это рукопись французского миссионера Ж. Бассе, составленная в начале XVIII в. и хранящаяся в настоящее время в Британском музее. В конце этого столетия почти полный перевод Библии был сделан иезуитом Луи де Пуаро. Он также не был опубликован и хранится в Пекинской библиотеке.

В начале XIX в. появились многочисленные протестантские переводы Священного Писания на китайский язык. В 1819 г. был завершен полный перевод Библии, выполненный представителями Лондонского миссионерского общества Р. Моррисоном в сотрудничестве с У. Милном и опубликованный в Малакке в 1823 г. под названием "Священная книга Божественного Неба" (Шэнтяньшэншу ).

Годом раньше в Индии был напечатан другой перевод, принадлежавший группе миссионеров из Английского баптистского миссионерского общества во главе с Дж. Маршманом. Оба текста во многом, очевидно, восходят к версии Ж. Бассе.

В 1835 г. образовалась группа переводчиков для переработки сделанного Р.Моррисоном перевода Священного Писания. В нее вошли У. Медхерст из Лондонского миссионерского общества, К. Гуцлаф из Миссионерского общества Нидерландов, Э. Бриджман, представлявший Американский совет уполномоченных зарубежных миссий, и Дж. Моррисон, сын автора редактировавшегося перевода. В результате в Батавии (Джакарта) в 1837 г. был напечатан новый текст Нового Завета Синьичжаошу , а в 1840 г. - Ветхого Завета. Примерно в это же время К. Гуцлаф напечатал собственный уточненный перевод Нового Завета (Цзюшичжу есу синьичжаошу).

В соответствии с Нанкинским договором 1842 г. для западных миссионеров были открыты пять крупных китайских портов. В 1843 г. американские и английские миссионеры собрались на конференцию в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания. Началась коллективная работа. Основой для перевода Нового Завета был Textus Receptus. В качестве редактора пригласили известного китайского ученого Ван Тао. В дальнейшем в ходе консультаций выявились разногласия участников, касавшиеся богословской терминологии. Например, одни считали, что слово Бог следует переводить как шэнь , а другие - как шанди . В результате появились две различные версии Четвероевангелия, опубликованного в 1850 г. Ветхий Завет был переведен с участием выдающегося синолога Дж. Легга, что придало тексту изящество языка, однако многие богословские понятия были переданы через термины, привычные для китайской философии, но часто неадекватно отражающие истинный смысл текста. Этот перевод стали называть "Версия делегатов".

Следует отметить, что и до сих пор между различными конфессиями не достигнуто соглашение относительно перевода на китайский язык таких основных понятий, как Бог, Бог Отец, Святой Дух и др. Покинувший эту группу К. Гуцлаф в сотрудничестве с американскими пресвитерианами опубликовал в 1859-1862 гг. переводы Нового Завета и Ветхого Завета. В 1853-1868 гг. увидел свет и еще один перевод Библии, ставший результатом разногласий между представителями разных миссионерских групп. На этот раз работой руководил Дж. Годдард.

Если до середины XIX века главным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория христианских проповедников расширилась. Возникла необходимость в упрощенных текстах. Раньше Священное Писание переводили исключительно на письменный язык вэньянь , теперь же были предприняты попытки приблизиться к разговорному языку. Первым таким текстом Библии на китайском языке стали несколько переводов, получивших название Цяньвэньли ибэнь , или перевод на язык, более близкий к разговорному (среди наиболее известных переводчиков - Дж. Гриффит из Лондонского миссионерского общества, Г. Блоджет из Американского совета уполномоченных зарубежных миссий).

На протяжении второй половины XIX в. появилось множество индивидуальных и групповых переводов Священного Писания. Одним из значимых стал труд С. Шерешевского. Родившийся в России в 1831 г. в ортодоксальной еврейской семье и получивший соответствующее религиозное образование, он эмигрировал в Америку, где принял крещение в протестантской епископальной церкви. Окончив семинарию в Нью-Йорке, в 1859 г. прибыл миссионером в Шанхай. Изучив китайский язык, С. Шере-шевский создал собственный перевод Библии, который был им завершен в 1902 г., несмотря на почти полный паралич тела.

В 1919 г. появился первый перевод Священного Писания на разговорный общеупотребительный язык гуаньхуа - Гуаньхуа хэхэ ибэнь . Новый перевод не только способствовал наиболее широкому распространению Библии среди китайцев, но и стимулировал дальнейший процесс формирования современного китайского литературного языка. В настоящее время этот текст является наиболее распространенным. Следует отметить, что все названные переводы были сделаны протестантами. Что касается католиков, то первый полный перевод Нового Завета с латыни на китайский в исполнении священника Сяо Цзиншаня увидел свет только в 1922 г., а сверенный с греческим текстом вариант был опубликован лишь в 1948 г. Огромная работа по составлению первого полного католического перевода Библии на китайский язык (включавшего второканонические книги и комментарии) была предпринята группой ученых под руководством францисканца Габриэле Аллегры. Полный текст был опубликован в 1968 г. и имеет название Библия - Сыгао шэнцзин.

Постепенно переводами начинают заниматься сами китайцы, лишь пользуясь консультациями иностранных миссионеров. В 1939 г. появился перевод всей Библии Чжу Баохуэя, а также Нового Завета - Чжэн Шоулиня, в 1967 г. Библии - Сяо Теди и Чжао Шигуана, в 1970 г. Библии - Лю Чжэнчжуна. В процессе работы все эти тексты публиковались в различных вариантах.

Во второй половине XX в. увидели свет переводы Священного Писания на современный разговорный китайский язык. Это "Модернизированный китайский перевод" (1979) Сяньдай чжунвэнъ ибэнь , выполненный группой переводчиков во главе с Сюй Муши, Чжоу Ляньхуа и Ло Ижэнем с еврейского и греческого при опоре на Today"s English Version; "Современная Библия" (1998), Дандай шэнцзин , представляющая собой перевод English Living Bible; также с еврейского и греческого сделан "Новый перевод" (2001), Синьи-бэнь , принадлежащий большому коллективу китайских авторов, работавших при финансовой поддержке Lockman Foundation. С текстологической точки зрения китайские переводы Священного Писания непрестанно эволюционируют в направлении упрощения языка и приближения его к современному разговорному. В настоящее время в Китае и на Тайване наибольшей популярностью пользуется методология перевода Библии, разработанная Юджином Найдой. Следует учесть, что были сделаны также переводы Библии или отдельных ее книг на языки национальных меньшинств Китая.

Результатом миссионерской работы католиков и протестантов стало появление множества переводов Священного Писания. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе проделанной православными проповедниками либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Российской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем многими текстами, составленными российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным.

Между тем миссионерская работа различных протестантских деноминаций и католиков, направленная на наиболее адекватный перевод Священного Писания на китайский язык, продолжается. Необходимость такой деятельности объясняется рядом причин: во-первых, историческими, во-вторых, лингвистическими, в-третьих, богословскими. Кратко остановимся на них.

1.Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю, были католики, чья миссионерская концепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Считалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писания. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие переводы, а полный текст Библии появился довольно поздно.

Протестантских переводов гораздо больше, их насчитывается более трехсот. Причинами такого многообразия послужили разногласия между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Библии по-китайски. В дальнейшем переводческая работа продолжалась непрерывно, ведется она и в настоящее время с целью создания экуменического текста Священного Писания, приемлемого и для католиков, и для протестантов, и для многочисленных сект. Для этой цели в 1987 году был создан Комитет по сотрудничеству в деле перевода Библии на китайский язык. Его основной задачей является согласование богословской терминологии.

В данном контексте, когда подводятся итоги многовековой работы по переводу Священного Писания на китайский язык, представляется чрезвычайно актуальным выяснить конкретный вклад российской Российской Духовной Миссии в дело распространения Слова Божия в Китае.

2.Необходимо учитывать, что китайский язык претерпел за последние двести лет огромные изменения, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической истории. Переводы Библии в первой половине ХIХ в. были сделаны на классическом языке, понятном только представителям чиновничества и интеллектуальной элиты. Стремление миссионеров сделать Священное Писание доступным для более широкого круга читателей выразилось в появлении во второй половине XIX столетия переводов на упрощенном классическом языке. Одновременно начинается составление переводов на современный разговорный язык (гоюй , или байхуа ), который после 1919 г. быстро получил в Китае статус литературного.

Для нас важно, что и православные переводчики стремились совершенствовать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными для народа.

3. Переводя библейские тексты на китайский язык, миссионеры постоянно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий. Рассматривались разные пути. Первый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь дополнительные пояснения новому словоупотреблению. Сторонники второго метода перевода полагали, что следует избегать применения традиционного словаря, поскольку он ведет к "кон-фуцианизации" Священного Писания. Изложенная точка зрения имела своим последствием постепенный переход к описательно-истолковательному переводу Библии, что, в свою очередь, привело к искажениям смысла и неточностям.

Таковы некоторые вводные замечания, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в котором следует рассматривать деятельность миссионеров Российской Духовной Миссии по переводу Священного Писания на китайский язык.

Первые православные переводы принадлежат таким миссионерам, как архим. Петр (Каменский), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Даниил (Сивиллов) . Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае многие годы. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого Поста и Страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык сухуа), Па-раклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон прп. Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речении. Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, впоследствии архимандрит, а в конце жизни - епископ Симферопольский). Еще будучи в составе 12-й Миссии, он в 1830-е годы занимался переводами Соборного послания апостола Иакова, Последования ко Святому Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии Иоанна Златоуста и др. Архимандрит Гурий в дальнейшем возглавил 14-ю Миссию в Пекине (1858-1864) и с 1859 г. приступил к переводу Нового Завета. Работа эта продолжалась шесть лет. Отвечая клеветникам, обвинявшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: "...никого кроме Господа Бога я не призывал в помощь мне. Помогал мне только магистр словесности китаец Лун, как писец. Я обыкновенно с Новым Заветом в руках ходил по комнате и диктовал, а Лун сидел за столом и записывал мой перевод" . По прошествии четырех лет черновик был готов. Далее при участии китайцев - учителя Ивана из миссийской школы для мальчиков, учительницы школы для девочек Марии, ее сына Никиты и албазинца (потомка казаков, попавших в плен к китайцам. - Авт.) Моисея - в течение двух лет устраивались устные чтения. Слушатели пересказывали понятый ими текст, а архимандрит Гурий исправлял его, если перевод был сделан неверно. В последствии упомянутые Никита и Моисей выступили в роли корректоров. О процессе напечатания своего перевода отец Гурий сообщал в 1864 г. редактору "Иркутских епархиальных ведомостей": "Надо приготовить список для писца; напишут - я должен проверить. С этого списка другой художник напишет полууставом, как должно быть напечатано в книге. Новая поверка: нет ли пропусков, все ли крючки и точки на месте, верно ли сделаны переносы. Резчик берет этот лист, накладывает на доску и по писанному вырезывает. Но и в этой работе не без ошибок. Лист накладывается на доску так, что все буквы приходятся наоборот. Поэтому резчик с самостоятельным взглядом на вещи, которому никакой оригинал не указ, иногда такую поставит букву, которой ни по каким законам быть не следует. Новые хлопоты; и так ежедневно".

Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. До этого архимандрит Гурий предпочитал особенно не распространяться о своей работе. Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину - в 1866 г. Однако в соответствии с указаниями ветерана Российской Духовной Миссии архимандрита Аввакума (Честного), весьма приближенного к правительственным кругам в Санкт-Петербурге, было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит Гурий с огорчением писал по этому поводу обер-секретарю Святейшего Синода: "Китайцы были очевидцы того, что я для проверки своего перевода пригласил целую комиссию ученых и этою поверкою лично с ними занимался два года. Никто не поверит, что ученый китаец знал китайский язык хуже отца Аввакума... Хорош будет кафтан из китайского атласа, когда пришьют к нему лоскут красного сукна российского произведения".

Если отец Исаия с течением времени все более и более упрощал язык своих переводов, то архимандрит Гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику. Мы можем отнести его перевод Нового Завета к группе вэньли. После 1864 г. текст этот длительное время не переиздавался, о нем постепенно забыли. Так, И. Коростовец в историческом очерке, посвященном Российской Духовной Миссии, вообще не упоминает о его существовании. Необходимо отметить, что и в наше время переводческие труды отца Гурия не вызвали пристального внимания исследователей.

Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого, впоследствии митрополита Киевского и Галицкого). Он впервые прибыл в Китай в 1874 г. и тогда же приступил под руководством выдающегося китаеведа отца Палладия (Ка-фарова) к переводу кратких разъяснений к Евангелию. Возглавив 16-ю Миссию (1879-1883), отец Флавиан решил ввести богослужение на китайском языке, для чего были пересмотрены многое старые переводы иеромонаха Исаии, а также сделаны новые. При участии иеромонахов Николая Адоратского и Алексия Виноградова, а также священномученика Митрофана (Цзи) был завершен перевод воскресных служб Октоиха с греческого на китайский классический язык. В редактировании участвовали миссийский учитель Осия и переводчик Евмений. Примерно в это же время были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, Литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова.

Был пересмотрен гуриевский перевод Евангелия и издан заново в 1884 г. Не останавливаясь здесь на анализе текстологических различий, отметим лишь, что евангельский текст в новом издании перемежался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали большие трудности, касавшиеся передачи богословских понятий, особенно догматических истин о Пресвятой Троице, таинстве воплощения и др.

При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних текстов на другие. В настоящее время мы не располагаем сведениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свидетельство отца Николая Адоратского, что в работе использовался перевод, сделанный С. Шерешевским.

Последний православный перевод Нового Завета был сделан в начале XX в., в период 18-й Миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуровский), епископ Переяславский, а впоследствии митрополит Пекинский и Китайский. При нем издательская деятельность Российской Духовной Миссии приобрела особо широкий размах. Были вновь набраны и переизданы старые переводы, например в 1911 г. вышел Апостол в переводе архимандрита Гурия. Заново был переведен Требник. К 1910 г. был завершен перевод Четвероевангелия.

Перевод Преосвященного Иннокентия фактически представляет собой Евангелие с подстрочным развернутым комментарием. Был сделан серьезный шаг в сторону модернизации языка. Текст значительно приближен к современному разговорному языку, что выражается, в частности, в использовании новой лексики. Отличительной чертой словаря языка байхуа является обилие двухсложных слов, представляющих пары иероглифов. В то же время еще встречаются служебные частицы и грамматические обороты классического языка вэньянь.

К сожалению, трагические события 1917 г. в России прервали миссионерскую работу Российской Духовной Миссии, все свои силы обратившей на окормление соотечественников, нашедших временный приют в Китае, спасаясь от большевистских преследований.

Нам неизвестно очень многое о том, как работали православные переводчики Нового Завета. Нет возможности ответить на вопрос, пользовались ли они греческим текстом (и если да, то каким его изданием) или работали исключительно с церковнославянским и русским. Не знаем мы и того, насколько широко учитывался опыт католических и протестантских переводчиков.

Надо признать, что названные трудности испытывают и исследователи других китайских переводов Священного Писания. Для выявления взаимозависимости между текстами шведский пастор Т. Странденас предложил использовать сравнительный анализ наиболее репрезентативных отрывков. В своем исследовании он таким образом сравнил несколько переводов отрывка из Евангелия от Матфея (5:1-12): двух католических - старинного, сделанного Ж. Бассе, и современного, подготовленного орденом францисканцев, а также трех протестантских - Р. Мор-рисона, "Версии делегатов" и современный китайский перевод.

Мы можем здесь добавить к этому анализу три православных перевода (архимандрита Гурия - А; архимандрита Фла-виана - Б; епископа Иннокентия - В), чтобы указать на некоторые моменты сходства или различия, а также проиллюстрировать, сколь сложной была работа миссионеров.

Во-первых, перевод имен собственных, как правило, отражает фонетическое влияние того языка, с которого делался перевод. В связи с этим, например, китайская транслитерация имен в католических изданиях традиционно соотносится с Вульгатой. В большинстве же протестантских изданий заметно влияние английской Библии, известной под названием "Библия Короля Якова" ("King James Version"). В православных переводах очевидно церковно-славянское звучание. В Евангелии от Матфея (5:1) А и Б начинаются со слова Иисус Христос - Иисусы Хэлисытосы, тогда как в других переводах этот стих начинается словом Есу. Только в В используется слово Господь [чжу] для замены "Он" русского текста и "Ему" церковно-славянского.

Во всех текстах (А, Б и В) Господь обращается к ученикам, одинаково переводимым как мэньту, что совпадает с ино-славными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя А и В не отступают от обыкновения использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить "блаженство" как фу,т. е. счастье и благоденствие (то же встречаем и у Р. Моррисона, и у "Версии делегатов", и в католических текстах). Однако в В заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду торжественных обращений: "Блаженны вы...". Поэтому в Евангелии от Матфея (5:4-11) каждый стих начинается с фуцзай, т.е. с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то здесь "блаженны" - это те, кто "нарекутся радостными" (чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, например нищих духом. Последние, кстати, переданы А как "имеющие недостаток Божественности" (шэньпинъчжэ), что далеко от евангельского смысла. Б передает это понятие как "скромные сердцем" (синьцянъчжэ), а В - как "скромные" или "не гордые" (сюйсиньжэнь). Понимание плачущих как проливающих слезы характерно для А и Б, тогда как В ближе по пониманию к переводу "Версии делегатов", т.е. говорит о плачущих в состоянии душевного сокрушения.

Значительно больше вариантов и трудностей с переводом слова "кроткие". А говорит о "хороших и добрых" (ляншань ), Бо "теплых и добрых" (вэньлян) и, наконец, В - о "теплых и мягких" (вэньжоу), опять же в соответствии с переводом "Версии делегатов".

Как мы видим, в различных переводах тексты дают почву для разного понимания Священного Писания.

Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как "Господин Неба" (тяньчж у). То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон использует слово шэнь, обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря - шанди, т.е. "небесный император". Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго, т.е. используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.

Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета хотя и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаются от них самостоятельностью.

Бог, о котором говорится в Библии - это Тот самый Бог, Которому в начале своей цивилизации поклонялись древние китайцы. Этот вывод сделал доктор Чан Кей Тонг - христианин, посвятивший семь лет исследованию древних исторических записей, чтобы прийти к такому заключению. В его книге «Вера отцов наших: поиск Бога в древнем Китае» повествуется о том, как смысл слов в китайских иероглифах относится к ситуациям и местам, найденным в Священном Писании.

Тонг родился в Сингапуре. Находясь на должности исполнительного директора, он помог создать систему Международного развития руководства (Leadership Development International). Из LDI он сделал самую влиятельную международную систему образования. Сегодня он является профессором магистерской программы в руководстве Тринити Вестерн университета в Канаде и посвящает оставшуюся часть времени наставникам лидеров в Китае и на Ближнем Востоке.

В этом интервью, полученном от Южноамериканского нового агентства, во время первого визита в Бразилию он рассказывает о некоторых найденных им доказательствах и о том, как они помогают доказать существование Бога и показывают надежность библейского текста.

Почему вы заинтересовались исследованием этой темы?

Я вырос в традиционной китайской семье. Когда я стал христианином (на тот момент мне было 19 лет), я думал, что отошел от китайской культуры, так как большинство китайцев считают христианскую веру западной религией. Переход в христианство был болезненным. Моя семья и мои друзья считали, что меня теперь сложно назвать китайцем. Тем не менее, я понимал, что за знания об Иисусе Христе я должен заплатить личную цену. Затем я стал работать в Китае, прожив там более 20 лет. Постепенно я стал обнаруживать, что на самом деле древние китайцы поклонялись одному истинному Богу, именно поэтому я стал более детально изучать этот вопрос. Сейчас же, будучи христианином, понимаю, что я не отхожу от сущности своих древних корней, но, наоборот, возвращаюсь к ним.

Каким образом вы нашли связь Библии с китайскими иероглифами?

Я думаю, что больше всего меня поразил Алтарь Неба в Пекине. Это императорская система жертвоприношений. Официальным переводом этого места на английский язык можно было бы назвать Храм Неба, но на самом деле более близкое значение к реальности - Алтарь Неба. Это одна из лучших архитектур в Китае. Туда ходят все туристы, потому что это - то самое место, которое всем стоит посетить. Сначала я не поехал туда, так как не очень люблю храмы. Как христианин, мне не нравятся идолы. Но ко мне приехали друзья, которые захотели побывать в этом месте, поэтому я пошел вместе с ними. Побывав там, я подумал: «Погоди, в этом так называемом Храме Неба нет никаких идолов». Я увидел всего лишь «мемориальную дощечку» для Бога.

Я начал изучать этот вопрос и понял, что древние китайцы описывают своего Бога как Личность. Они пишут, что Он есть Любовь, Он Всемогущий, Всезнающий, Он постоянный, Он неизменный, Он вечный. Хорошо, что к тому времени все китайские классики были оцифрованы, поэтому я смог найти в поисковике, в файлах PDF каждый экземпляр, в котором они говорят об этом Боге. Я обнаружил, что Его характеристики по сути те же самые, что и в Библии. Этот факт побудил меня углубиться в эту тему, заглядывая в другие области. Вот и получается, что начал я свое исследование в Храме Неба.

Как долго вы проводили исследование?

- Семь лет. Это было как путешествие. Сначала я не думал о том, чтобы выпускать книгу. Изначально я просто интересовался этим. Мне было очень плохо от того, что я оставил свою китайскую культуру. Когда я начал копаться во всем этом, я увидел, что у них есть много общего с китайской культурой. Я исследовал этот вопрос, и на это мне понадобилось семь лет.


Каковы были основные результаты ваших исследований?

Главный вывод заключается в том, что древние китайцы (а я сейчас говорю об их сущности, а не о каждом отдельном из них) поклонялись Богу, который описан в Библии. Они знали Его как личного Спасителя, Который интересуется ими, с Которым можно иметь отношения. Прощение греха также вошло в китайскую культуру.


Принимают и признают ли этот факт сейчас в Китае?

Нет. Большинство людей не знают об этом, именно поэтому я решил написать книгу. Я не просто держал эти мысли в себе, я хочу, чтобы каждый китаец знал об этом. И как уже говорил, у Китая за спиной несколько тысяч лет истории. Она похожа на лук, т.е. многослойная. Если вы очищаете только половину пути, то вы придете в итоге к Конфуцию. Многие люди думают, что Конфуций является представителем китайской культуры. И это действительно так, если вы оглянулись только на 2500 лет назад. Однако если вы углубитесь, то поймете, что там есть еще 4000, 5000 лет китайской истории. Поэтому тот период, о котором я пишу - это 2000 лет до Конфуция, именно это и есть ядро китайской истории.

Большинство китайцев не знают о том, что я обнаружил. Тем не менее, когда я рассказываю им об этом, они начинают удивляться, и затем проводят еще больше исследований.


Сегодня вы пытаетесь показывать им реальность?

Да, это как раз то, чем я и занимаюсь.


Каким образом эти доказательства помогают показать истинность Священного Писания и доказать буквальное значение сотворение мира, описанного в Библии?

Я думаю, что это уже второстепенный вопрос, но мне также кажется, что это тоже очень важно, так как сейчас многие верят в эволюционные теории, тем самым подвергая сомнению точность Библии. Когда вы открываете Библию, а именно книгу Бытие, то там говорится о сотворении мира. Это может оказаться губительным шагом. Представьте ситуацию, когда молодой человек говорит, что мир сотворен эволюционным путем, а на первых страницах Священного Писания говорится об обратном - о Творении. Отвергая этот факт, они начнут отвергать и достоверность всей Библии. Вы не можете продолжать читать Библию и верить ей, если считаете, что она не точна уже в самом начале. Поэтому я обнаружил кое-что важное - китайские записи были независимы от Библии, они были написаны до создания Библии, еще раньше. А это говорит нам о том, что древние китайцы знали и записывали рассказы, которые есть в Библии. Такой подход и независимость могут стать источником надежности и достоверности Библии.


А как китайцы относятся к изучению звезд, и каким образом это связано с эпизодами из Библии?

Китайцы заинтересованы в изучении звезд, но просто для информации. Эту заинтересованность нельзя назвать астрологией, потому что они не говорят, что звезды контролируют нашу жизнь и судьбу. И, конечно же, речь не идет о людях. Китайцы поняли одну вещь: Бог, который создал звезды в космосе, так же может дать нам ключевые послания не только для оного человека, но и для всего мира. А это главное, о чем нужно помнить. У меня есть текст, который показывает нам, почему китайцы верят в это, и почему они захотели изучать звезды. Они верили, что Бог может показать им важные события.

Это точно так же, как и изучать людей. Как описано в китайских текстах, если вы исследуете человека, вы будете знать, как им управлять. Я обнаружил два астрономических события, связанных с Иисусом. Из Библии мы знаем, мудрецы шли за звездой, чтобы попасть в Иерусалим. Они шли с востока Израиля, скорее всего, из Вавилона или из Персии. Разница во времени между Израилем и Китаем (столицей) составляет 4 или 5 часов по часовому поясу. Тогда, скорее всего, Вавилон находится в 2-часовой разнице с Китаем. Тогда возникает очевидный вопрос: если мудрецы видели эту звезду, увидели ли ее китайцы? Я узнал, что да, они ее тоже видели. Фактически они записали, что эта звезда сияла очень ярко на протяжении 70 дней, это произошло примерно в 5-ом веке до н.э.

Эта запись - очень интересная! Но она важна еще и тем, что китайцы растолковали это событие. Все это можно найти в записях истории Китая, но не в новой истории, а в истории 2000 лет назад. Они говорят, что эта звезда стала началом новой эры и что она символизирует жертву. Разве это не точное описание первого пришествия Иисуса? Он пришел на эту землю, начав новую эру, а также Он пожертвовал Собой ради всего человечества. Сейчас говорят, что эта звезда пришла к нам с Востока. Китайские записи говорят нам о том, что была еще одна большая звезда, которая появилась спустя тридцать месяцев, и эта звезда была уже Вифлеемской. Мудрецы не знали, куда им идти, и, естественно, они пошли к царю Ироду. Но они увидели знак на Востоке, прекрасно понимая, что он указывает им на новорожденного Царя, поэтому они пошли к царю Ироду. Так как Ирод ничего об этом не знал, мудрецы ушли от него, а звезда появилась снова. Ну а от Иерусалима до Вифлеема примерно 3 мили (или примерно 6 км), мудрецы дошли до него. Библия не рассказывает нам о том, когда именно Ирод убил мальчиков в возрасте до 2-х лет, но я думаю, что китайские записи могут дать нам ответ на этот вопрос. Они повествуют нам, что между первой и второй звездой был перерыв в тридцать месяцев. Мудрецам потребовалось много времени, чтобы добраться до Иерусалима.

Итак, есть второе астрономическое событие, которое происходит в день распятия. Иисус был распят примерно с 15:00 до 18:00 в Иерусалиме, но было очень темно. Это явление можно назвать солнечным затмением. А почувствовали ли это китайцы в тот момент? Они же были на одном континенте. Ответ - да! Спустя 33 года после появления первых двух звезд, китайцы зафиксировали большое затмение. Их император так испугался этого, что сказал: «Отныне не упоминайте слово „святой"».

Важным для нас является то, как китайцы все это растолковали. Мы не знаем, откуда у них эти знания, но необходимо помнить, что это накопление мудрости длинной в несколько тысяч лет. Каждый вечер они наблюдали за звездами, они записывали каждую деталь в течение нескольких тысяч лет, а не только на протяжении короткого времени. Мы не знаем, как они все это делали, так как мы утратили эту мудрость, но они смогли растолковать солнечное затмение. Они сказали, что это затмение означает, что люди согрешили, что грех сейчас находится в одном человеке, и что теперь у всех нас есть прощение.

Есть еще одна деталь. Один китаец сказал: «Бог-Человек умер. Более того, это смерть Короля».

Получается, если бы я перевел эту фразу, я бы сказал, что Царь-Богочеловек умер. Вы не можете более точно описать событие, произошедшее на кресте. Еще раз говорю, это были комментарии, написанные китайцами 2000 лет назад прежде, чем они узнали о существовании Библии.


Где вы нашли эти доказательства? В исторических документах?

В моей книге есть библиографический список, в котором указаны все ссылки. Все записи - официальны, если мы говорим об астрономических событиях. В китайском королевстве у каждого императора свои события и история. Но астрономические события находятся в отдельном разделе, вместе с историей суда. Вы не можете туда просто так войти и изменить эти записи. Они находятся в нескольких экземплярах. Да и, вообще, зачем кому-то их менять?


В настоящее время, какова актуальность спасения и креационистской точки зрения, представленных в Библии?

Это помогает людям верить в достоверность Священного Писания. Библия - это не просто хорошая книга, рассказывающая нам о морали. Ее также нельзя назвать исторической книгой, но она рассказывает, как людям стоит жить. Итак, если запись о Сотворении мира неточна, почему мы должны верить Библии? Об этом писала китайская цивилизация, которая также стара, как и библейское повествование. Вот теперь мы уверены в том, что Библия не связана с китайской историей. Поэтому, всему, что говорится в Библии, мы обязаны верить и еще раз верить, потому что эта Книга - достоверна.

Беседовал Джефферсон Параделло, сотрудник SNA, Бразилия

Источник Adventist.ru



Поделиться: